el espiritu del vino | HEROES DEL SILENCIO ITALIA

BLOG ITALIANO DEDICATO AGLI HEROES DEL SILENCIO

CHI SONO

Utente: Hechizo
Nome: HECHIZO
Non si può diventare un guerriero spirituale solo perché lo si desidera. E’ un cammino interminabile che durerà fino all’ultimo istante di vita. Non si nasce guerriero e non si nasce uomo comune. Siamo noi a trasformarci nell’uno o nell’altro.

Commenti recenti

Partecipano

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami


  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte
giovedì, 25 dicembre 2008

EL ESPIRITU DEL VINO (1993)


Traduzione dei testi di "El Espiritu del vino", il terzo album in studio degli Héroes del Silencio.



Heroes_del_Silencio_-_El_Espiritu_Del_Vino_-_front
EL EPIRITU DEL VINO

(LO SPIRITO DEL VINO)


Nuestros Nombres

qué extraño aprieta el deseo
hoy qué lejano aparece el acuerdo
a kilómetros, es tan inalcanzable,
esa mirada me encantaba.
 
aun abriendo en canal el ensueño
voy con los ojos siempre abiertos.
por aguantar, brindo en silencio.
 
y no sabemos ni nuestros nombres,
no ignoramos nuestros excesos,
pero tu sola presencia
me enferma y me vacía.
con un grito de esperanza
te digo adiós.
 
y cada día le pregunta a su noche
que es lo que haría en su mismo disfraz.
asentir sin haber comprendido
que aquellas manos me asedian.
dime: ¿querrías tú pintar una cara con alas?
amanecer, unos guiños confusos.
dar la vuelta
con miedo a mirar atrás
 
y no sabemos ni nuestros nombres,
no ignoramos nuestros excesos:
pero tu sola presencia
me enferma y me vacía.
con un grito de esperanza
te digo adiós.
 
al saber
cómo vacía
y con un grito de esperanza
te digo adiós.

 

 

I NOSTRI NOMI

 

Come è strano stringere il desiderio.

Oggi l’accordo appare lontano chilometri,

È così irraggiungibile, quello sguardo mi incantava

 

Pur aprendo un canale nel sogno

tengo sempre gli occhi aperti.

In silienzio propongo un brindisi per poter resistere

 

e non sappiamo neanche i nostri nomi,

non ignoriamo i nostri eccessi,

ma la tua sola presenza mi ammala e mi vuota.

con un grido di speranza ti dico addio.

 

ed ogni giorno domanda alla sua notte

cosa farebbe nel suo stesso travestimento.

assentire senza avere compreso che quelle mani mi assediano.

dimmi:  "Vorresti tu dipingere una faccia con le ali"?

All’alba, alcune strizzate d'occhio confuse.

Voltandosi con paura a guardare dietro

 

e non sappiamo neanche i nostri nomi,

non ignoriamo i nostri eccessi,

ma la tua sola presenza mi ammala e mi vuota.

con un grido di speranza ti dico addio.

 

Quando io comprendo

come uno può essere svuotato

e con un grido di speranza ti dico addio.

 

 .........................................................................

Tesoro

me empequeñece la altura
y no lo puedo evitar.
se me atascan las ideas,
amontonadas en mi tesoro y me esperan.
 
ayer teñí de color sangre
mis sueños.
y no queda nada sagrado
que me divierta ya.
 
conseguiré esa sonrisa si la puedo comprar,
será de mis favoritas,
acumuladas en mi tesoro y me esperan.
 
ayer teñí de color sangre
mis sueños.
y no queda nada sagrado
que me divierta ya.

 


TESORO

 

mi rimpicciolisce l'altezza

e non posso evitarlo.

mi si sono bloccate le idee,

ammucchiate nel mio tesoro e mi aspettano.

 

ieri tinsi di color sangue i miei sogni

e non rimane niente di sacro che mi diverta.

 

otterrò quel sorriso se  lo potessi comprare,

sarà tra i mie favoriti,

accumulati nel mio tesoro e mi aspettano.

 

ieri tinsi di color sangue i miei sogni.

e non rimane niente sacro che mi diverta.

 

.............................................................

Los Placeres de la Pobreza

la vejez de los pueblos de estirpe divina
y sus verdades olvidadas
la malilla de diamantes contra la hoja de palma
a través de la radio temblé.
y pagar con la moneda de la curiosidad
en el suministro de charas,
masturbación de interrogantes para sólo escuchar
un susurro de hilo de plata.
 
cegados por la voz de la inexperiencia
nos arrastramos sin pensar.
a lomos del desierto hacia las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán.
 
mi ciudad estaba muerta antes de nacer,
purasangre desbocado.
detesto a los tibios de vocación
y dicen que a la fuerza ahorcan.
 
cegados por la voz de la inexperiencia
nos arrastramos sin pensar
a lomos del desierto hacia las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán.
 
ningún otro cielo en la tierra
cruzó la cara al sí y al no
dejando condena y cadenas
del lado opuesto a la razón.
 
y los placeres de la pobreza han vencido
a mi burlada revolución.
los placeres de la pobreza han vencido
a mi burlada revolución.
 
cegados por la voz de la inexperiencia
nos arrastramos sin pensar.
a lomos del desierto hacia las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán.
 
ningún otro cielo en la tierra
cruzó la cara al sí y al no
dejando condena y cadenas
del lado opuesto a la razón.

 

 

I PIACERI DELLA POVERTA'

 

 la vecchiaia dei paesi di stirpe divina

e le loro verità dimenticate

la carta di diamanti contro la foglia di palma

attraverso la radio io tremai.

E loro pagano per l'approvvigionamento di erba con la propria curiosità.

La masturbazione delle domande solo per sentire

un bisbiglio di un filo d'argento.

 

Accecati dalla voce dell'inesperienza

Noi strisciamo inconsciamente

Lungo il deserto verso le caverne,

le orme del pellegrino mi guideranno.

 

La città era già morta prima di nascere,

un purosangue fuggito.

Come odio le persone indifferenti

Quando dicono che non ci sono alternative

 

Accecati dalla voce dell'inesperienza

Noi strisciamo inconsciamente

Lungo il deserto verso le caverne,

le orme del pellegrino mi guideranno.

 

Non c’è altro paradiso sulla terra

che osa affrontare consensi e rifiuti,

lasciando punizioni e catene sul lato opposto di ragione.

 

Ed i piaceri della povertà hanno sconfitto

la mia rivoluzione derisa.

I piaceri della povertà hanno sconfitto

la mia rivoluzione ingannata.

 

Accecati dalla voce dell'inesperienza

Noi strisciamo inconsciamente

Lungo il deserto verso le caverne,

le orme del pellegrino mi guideranno.

 

Non c’è altro paradiso sulla terra

che osa affrontare consensi e rifiuti,

lasciando punizioni e catene sul lato opposto di ragione.

 

 

.....................................................................

La Herida

siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
en el que tantas veces actuó.
y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
cúrame esta herida, por favor.
 
¿qué hay en dos amigos
cuando después de todo
parecen perdidos
y prefieren a otros?
¿qué dan lerdas manos,
ignorando lo dado,
si antaño se estrecharon,
ahora están engañados?
¿qué les hizo alejarse
de su "orilla intranquila",
tan siquiera un instante
piensan en esos días?
 
siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
en el que tantas veces actuó.
y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
cúrame esta herida, por favor.
 
siempre he preferido
un beso prolongado,
aunque sepa que miente,
aunque sepa que es falso.
¿qué demonios ocurre
cuando miradas no se encuentran?
la pelea de gallos,
se admiten apuestas.
¿quién buscó abrigo
en algún otro lugar?
¿es posible que el frío
venga con la edad?
 
siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
en el que tantas veces actuó,
y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
cúrame esta herida, por favor.

 

 

LA FERITA

 

È sempre la stesso spettacolo,

Lo stesso spettatore,

lo stesso teatro,

nel quale lui recitò spesso.

E perdere la ragione

In un gioco così reale

Potrebbe essere stato un errore.

Per favore curami questa ferita.

 

Che cosa succede tra due amici

quando dopo tutto sembrano essere persi

e preferiscono stare con altri?

Che cosa danno le mani lente,

ignorando ciò che hanno dato,

se in passato si strinsero ed ora sono state ingannate?

Che cosa le fece allontanare

dalla loro "spiaggia senza riposo"

 se tanto per almeno un attimo pensano a quei giorni?

 

È sempre la stesso spettacolo,

Lo stesso spettatore,

lo stesso teatro,

nel quale lui recitò spesso.

E perdere la ragione

In un gioco così reale

Potrebbe essere stato un errore.

Per favore curami questa ferita.

 

Ho sempre preferito un bacio prolungato,

benché sappia che mente,

benché sappia che è falso.

Che diavolo succede quando gli sguardi non si incrociano

l’uno con l’altro?

Il combattimento di galli, le scommesse possono essere fatte.

Chi cercò ricovero in un altro luogo?

è possibile che il freddo venga con l'età?

 

È sempre la stesso spettacolo,

Lo stesso spettatore,

lo stesso teatro,

nel quale lui recitò spesso.

E perdere la ragione

In un gioco così reale

Potrebbe essere stato un errore.

Per favore curami questa ferita.

 

 

...........................................................

La Sirena Varada

y me he enredado siempre entre algas,
maraña contra los dedos.
cierras la madeja
con el fastidio del destino,
y el mordisco lo dan otros:
encías ensangrentadas,
miradas de criminales, a grandes rasgos,
podrías ser tú.
 
echar el ancla a babor
y de un extremo la argolla
y del otro tu corazón
mientras tanto, te sangra.
y el mendigo siempre a tu lado,
tu compañero de viaje.
cuando las estrellas se apaguen,
tarde o temprano, también vendrás tú.
 
duerme un poco más,
los párpados no aguantan ya.
luego están las decepciones
cuando el cierzo no parece perdonar.
sirena, vuelve al mar,
varada por la realidad.
sufrir alucinaciones
cuando el cielo no parece escuchar.
 
dedicarte un sueño,
cerrar los ojos
y sentir oscuridad inmensa,
entregado a una luz,
como un laberinto de incertidumbre.
esquivas la pesadilla
y sobrevolar el cansancio
y en un instante, en tierra otra vez.
 
el miedo a traspasar la frontera
de los nombres, como un extraño
dibuja la espiral de la derrota
y oscurece tantos halagos.
sol, en la memoria que se va ...
 
y duerme un poco más,
los párpados no aguantan ya.
luego están las decepciones
cuando el cierzo no parece perdonar.
sirena, vuelve al mar,
varada por la realidad.
sufrir alucinaciones
cuando el cielo no parece escuchar.


 

LA SIRENA ARENATA

 

Sono sempre rimasto impigliato fra le alghe,

un groviglio di esse contro le mie dita.

chiudi la matassa col fastidio del destino

ed il morso lo danno altri:

gengive insanguinate, sguardi di criminali,

a grandi tratti, potresti essere tu.

 

Gettare l’ancora al porto

 da un estremo l'anello e dall'altro il tuo cuore

nel frattempo tu sanguini

ed il mendicante è sempre al tuo fianco,

il tuo compagno di viaggio.

Quando le stelle si spengono, prima o poi, verrai anche tu.

 

Dormi ancora

le tue palpebre non ce la fanno più

E poi le delusioni vengono

quando il vento del nord non sembra perdonare.

Sirena, ritorna al mare, tu sei realmente arenata

Soffrendo di allucinazioni quando il cielo non sembra sentire.

 

Dedicarti un sogno

Chiudendo i miei occhi

e sentendo l'oscurità immensa

dedito ad una luce, come un labirinto di incertezza

schiva l'incubo e sorvola la stanchezza

ed in un istante sarai di nuovo sulla terra

 

 

la paura oltrepassa la frontiera dei nomi

come un estraneo disegna la spirale della sconfitta

ed oscura tante lusinghe.

Il sole, nella memoria che va via.

 

Dormi ancora

le tue palpebre non ce la fanno più

E poi le delusioni vengono

quando il vento del nord non sembra perdonare.

Sirena, ritorna al mare, tu sei realmente arenata

Soffrendo di allucinazioni quando il cielo non sembra ascoltare.

 

....................................................

 

heroesdelsilencio

La Apariencia No Es Sincera

acorralado, entre tu futuro y mi pared,
cuestionando cada una de las frases.
¿sabes? nunca estuviste en la canción,
pero, tan dulcemente te entregaste ...
 
y te oigo decir:
"dame tantas rosas como espinas me clavé.
no encajo bien tus bromas, ¿por qué serás tan cruel?
dame tantas rosas como espinas me clavé.
tan fácilmente explotas, ¿qué infierno te posee?"
 
extrayendo poco a poco todo de mis venas,
tus agujas pellizcan suave la piel.
¿sabes? nunca hubo una droga peor,
pero, esta vez, tampoco te escuché ...
 
y más de uno gritó:
"dame tantas rosas como espinas me clavé.
no encajo bien tus bromas, ¿por qué serás tan cruel?
dame tantas rosas como espinas me clavé.
tan fácilmente explotas, ¿qué infierno te posee?"
 
podrías pensar lo peor,
que la apariencia no es sincera, no.
pasadas las noches en vela,
¿será una condena de amargo sabor?
 
podría perder el control,
con apariencia embustera, ¿no?
pasadas las noches en vela,
¿merezco que arda el corazón?

 

 

L'APPARENZA NON E' SINCERA

 

Rinchiuso  tra il tuo futuro e la mia parete,

discutendo ogni singola frase.

Tu sai che non sei mai stata in quella canzone,

ma tanto dolcemente ti arrendesti...

 

ed io ti sento dire:

“Dammi tante rose come spine per pungermi,

io non posso capire i tuoi scherzi, perché sei così crudele?

Dammi tante rose come spine per pungermi,

esplodi così facilmente, sei posseduta dal male?”

 

Estraendo poco a poco il sangue dalle mie vene

i tuoi aghi pizzicano soave la pelle.

Tu sai che non c'è mai stata una droga peggiore,

ma questa volta neanche ti ascoltai...

 

e ancora una volta ho gridato:

“Dammi tante rose come spine per pungermi,

io non posso capire i tuoi scherzi, perché sei così crudele?

Dammi tante rose come spine per pungermi,

esplodi così facilmente, sei posseduta dal male?”

 

Potrei pensare il peggio,

che l'apparenza non è sincera, no?

Ho passato delle notti insonni,

sarà una condanna dal sapore amaro?


Potrei perdere il controllo

a causa di un'occhiata ingannevole, vero?

Ho passato delle notti insonni,

merito che arda il  mio cuore?

...........................................................

 

Culpable

silencioso como una sombra,
no hay experiencias vetadas
por las salas de los consejos
que habitan las alimañas.
 
y aquel rasguño se me abría
y ya tardaba en cicatrizar.
¿te quedarás, mi pesadilla,
rondándome al oscurecer?
 
ir más allá de lo permitido
por los fluidos que recorren el cuerpo.
renunciarás a las costumbres
y, sometidos, la procesión irá por dentro.
 
¿querrán las glándulas lascivas
declararme culpable?
si me ofrecí a tus rodillas
y no quería quedarme ...
 
extrañas tretas mentales
en desfiladeros y precipicios
esparciendo alrededor
el ocre más corrompido.
 
ir más allá de lo permitido
por los fluidos que recorren el cuerpo.
renunciarás a las costumbres
y, sometidos, la procesión irá por dentro.
 
y las palabras necias
me dejaron sordo,
y a lo aprendido en la escuela
me negaré ... del todo.
 
y aquel rasguño se me abría
y ya tardaba en cicatrizar.
¿te quedarás, mi pesadilla,
rondándome al oscurecer?
 
ir más allá de lo permitido
por los fluidos que recorren el cuerpo.
renunciarás a las costumbres
y, sometidos, la procesión irá por dentro.

 

 

COLPEVOLE

 

Silenzioso come un'ombra,

non ci sono esperienze proibite

nelle sale dei consigli

dove vivono le sanguisughe.

 

E la mia vecchia ferita è ancora aperta

È così lenta a guarire

Sei tu il mio incubo, standomi vicino al crepuscolo?

 

Andare oltre a ciò che è consentito

Per i fluidi che percorrono il corpo

Abbandonerai le tue abitudini e sottomissioni

tenendo i tuoi guai per te stesso.

 

vorranno le ghiandole lascive

 dichiararmi colpevole?

se mi offrii alle tue ginocchia

e non volevo rimanere...

 

strani trucchi mentali

su gole e precipizi

che spargono intorno

l'ocra più putrida.


le parole stupide

mi hanno fatto diventare sordo

ed io negherò quello

che imparai a scuola.

 

E la mia vecchia ferita è ancora aperta

È così lenta a guarire

Sei tu il mio incubo, standomi vicino al crepuscolo?

 

Andare oltre a ciò che è consentito

Per i fluidi che percorrono il corpo

Abbandonerai le tue abitudini e sottomissioni

tenendo i tui guai per te stesso.

 

 .........................................................................................

heroes02

El Camino del Exceso

un huracán de palabras en la ronda a tabernas,
orfeón cotidiano, entóname tu plan.
salpica la sangre, de espuela enloquece.
si no hay paraíso, ¿dónde revientas?
 
es cierto:
camino de exceso, fuente de saber.
un plato de desprecio ahoga el veneno.
mientras dure el dinero y dure el empeño
ladrillo a ladrillo quedan años después.
 
si estás dispuesto a afrontar la escena
no es de william blake
¿estás dispuesto a devorar
estrellas que sacien tu sed?
 
escucha:
apenas afino melodías de perdedor.
los cielos han gastado mi último suspiro.
quedaron atrás todos los enemigos
y aún me queda la duda de un futuro mejor.
 
si estás dispuesto a afrontar la escena,
no es de william blake.
¿estás dispuesto a devorar
estrellas que sacien tu sed?
 
el camino del exceso ...
el camino del exceso ...
el camino del exceso ...
¡di!: el camino del exceso ...
 
quemamos con malas artes
el espíritu del vino
y no va a regresar, no,
no va a regresar.

 


IL CAMMINO DELL'ECCESSO

 

Un uragano di parole da una taverna all’altra

Il coro quotidiano mi intona il tuo piano

Il sangue sta schizzando, sta diventando pazzo.

Se non c'è paradiso, dove scoppierai?

 

È certo:

Il cammino dell'eccesso, fonte di conoscenza.

Il veleno è sempre soffocato da un piatto di disprezzo

Finché ci sono abbastanza soldi e determinazione,

poco a poco tu passerai dei brutti periodi.

 

 

se sei disposto ad affrontare la scena

che non è di William Blake.

sei disposto a divorare le stelle che sazino la tua sete?

 

ascolta:

Posso appena perfezionare qualche melodia per i perdenti.

I cieli hanno consumato il mio ultimo sospiro.

I miei nemici sono rimasti indietro

e mi rimane ancora il dubbio di un futuro migliore.

 

se sei disposto ad affrontare la scena

che non è di William Blake.

sei disposto a divorare le stelle che sazino la tua sete?

 

Il cammino dell’eccesso

Il cammino dell’eccesso

Il cammino dell’eccesso

Devi dire : " Il cammino dell'eccesso" ! ...

 

Noi stiamo bruciando lo spirito del vino

con cattivi trucchi

ed esso  non ritornerà, no,

non ritornerà.

 

...........................................................

Flor de Loto

nunca fue tan breve una despedida.
nunca me creí que fuera definitiva.
nunca quise tanto a nadie en mi vida.
nunca a un ser extraño le llamé mi familia.
nunca tuve fe en mi filosofía.
nunca tuve yo ni gurú ni guía.
nunca desprecié una causa perdida.
nunca negaré que son mis favoritas.
 
ésta es mi flor de loto
y yo era su sombra,
ésta es mi flor de loto.
mi mundo no se acabará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada.
 
nunca una llama permanece encendida,
nunca aguanté su calor,
nunca más, nunca más de un día,
nunca soporté ser un alma invadida
hasta que vi frente a mí por quien yo moriría.
 
ésta es mi flor de loto
y yo era su sombra,
ésta es mi flor de loto.
mi mundo no se aclarará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada.
 
¿querrás tú rectificar
las líneas de mis manos?
¿quién esparcirá al azar
los posos del café?
¿y qué decía la bola de cristal
cuando echó a rodar?
¿qué más puedo necesitar?
¿tengo algo que perder?
no puedo perder.
 
flor de loto,
flor de loto,
fácil es buscar (fácil no encontrar),
fácil es buscar (fácil no encontrar).

 

 

FIORE DI LOTO

 

non fu mai tanto breve un addio.

non credetti mai che fosse definitivo.

non amai così tanto nessuno nella mia vita.

Non considerai mai un estraneo come parte della mia famiglia

non ebbi mai fede nella mia filosofia.

non ebbi mai né un guru né una guida.

non disprezzai mai una causa persa.

non negherò mai che sono le mie favorite.

 

questa è il mio fiore di loto

ed io era la sua ombra,

questo è il mio fiore di loto.

il mio mondo non finirà,

tanto vagare per non conservare

mai niente.

 

una fiamma non rimane mai accesa,

non sopportai mai il suo calore,

mai, mai per più di un giorno,

non sopportai mai di essere un'anima invasa

fino a che vidi di fronte a me l’unica cosa per cui morirei.

 

questa è il mio fiore di loto

ed io era la sua ombra,

questa è il mio fiore di loto.

il mio mondo non finirà,

tanto vagare per non conservare

mai niente.


vorrai tu rettificare le linee delle mie mani?

chi spargerà a caso i sedimenti del caffè?

e che cosa diceva la sfera di cristallo quando iniziò a rotolare?

Di cosa posso aver ancora bisogno?

ho qualcosa da perdere?

non posso perdere.

 

fiore di loto,

fiore di loto,

è facile da cercare (è difficile da trovare)

è facile da cercare (è difficile da trovare)

 ...........................................................................

16

Sangre Hirviendo

pierde el cielo equilibrio,
cae derrumbado encima de ti,
escóndete un mundo,
que nadie lo vea.
 
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
 
¿duele el dedo en la llaga?
contempla el vacío desde este rincón.
muérete a solas, nadie te enseña.
 
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
 
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
que alguien le grite al viento:
¡puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
 
teme al rumor de la risa,
no encuentro el motivo
que te atragantó.
escúpelo pronto, maldita sea.
 
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
 
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
que alguien le grite al viento:
¡puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
 
quien no guarda un secreto
no es de fiar.
escóndete un mundo,
que nadie lo sepa.

 

 

SANGUE BOLLENTE

 

Il cielo perde equilibrio,

cade abbattuto sopra di te,

nasconditi un mondo,

cosicchè nessuno lo veda.

 

chiudi le porte e aspetta,

è arrivata la tua ora

e dubito che qualcuno

si meriti un secondo così.

 

duole il dito nella piaga?

contempla il vuoto da questo angolo.

muori da solo, nessuno ti insegnerà.

 

chiudi le porte e aspetta,

è arrivata la tua ora

e dubito che qualcuno

si meriti un secondo così.

 

bolle di sangue bollente

cadono dentro di te,

la sordità che fu il mio alimento.

bolle di sangue bollente

cadono dentro di  te,

che qualcuno gridi al vento:

puoi contare su di me!

puoi contare su di me!

 

Temi il rumore delle risa,

io non capisco il motivo

per cui ti ingozzasti.

Sputalo subito, maledizione!

 

chiudi le porte e aspetta,

è arrivata la tua ora

e dubito che qualcuno

si meriti un secondo così.

bolle di sangue bollente

cadono dentro di te,

la sordità che fu il mio alimento.

bolle di sangue bollente

cadono dentro di  te,

che qualcuno gridi al vento:

puoi contare su di me!

puoi contare su di me!

 

Chiunque non sappia mantenere

Un segreto non è una persona fidata.

Nasconditi un mondo

Cosicché nessuno lo sappia.

 

.....................................................

heroes_del_silencio-el_espiritu_del_vino-interior_frontal

Tumbas de Sal

las bebidas psicoactivas no bombean suficiente
ni las danzas agresivas ofrecen lo mejor de ti.
¿quién sabe si es mejor así?
abandona el palacio al azar y a la suerte,
¡abandónalo!
si las garras felinas se empeñan en no dejarte dormir
ni la visita a letrinas es lo que se tienta,
¿quién sabe si es mejor así?
 
condena al exilio las verdades a medias,
¡condénalas!
occidente cargado de miedo ...
"podría tratarse de magia chamán".
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro y tumbas de sal.
 
si las palabras escritas no te las puedes creer
fue una inútil manera de marcarnos un son.
¿quién sabe si es mejor ceder?
 
contempla el estado en que se nos dejó.
¡contémplalo!
occidente cargado de miedo ...
"podría tratarse de magia chamán".
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro y tumbas de sal.

 

 

TOMBE DI SALE

 

le bibite psicoattive non bombardano sufficientemente

né le danze aggressive offrono il meglio di te.

chi sa se è meglio così?

abbandona il palazzo al fato e alla fortuna, abbandonalo!

se gli artigli felini si impegnano a non lasciarti dormire

e non ti senti attratto dalle latrine,

chi sa se è meglio così?

 

Condanna all'esilio le mezze verità, condannale!

L’occidente è spaventato...

"potrebbe trattarsi di magia sciamana."

Noi abbiamo già sentito dei pensieri così sciocchi

tra gli oceani dorati e tombe di sale.

 

Se non puoi credere nelle parole scritte

questo è stato un modo inutile di guidarci.

Chi sa se è meglio abbandonare?

 

Guarda le condizioni in cui ci hanno lasciato,

guardale!

L’occidente è spaventato...

"potrebbe trattarsi di magia sciamana."

Noi abbiamo già sentito dei pensieri così sciocchi

tra gli oceani dorati e tombe di sale.

 

.......................................................

Bendecida 2

en tu ausencia, las paredes
se pintarán de tristeza.
y enjaularé mi corazón
entre tus huesos.

 

BENEDETTA 2

 

In tua assenza, le pareti

si dipingeranno di tristezza.

ed ingabbierò il mio cuore

tra le tue ossa.

 ..........................................

Bendecida

si la primera mirada es la que vale
- esto ya lo enseñan las madres -
recuparé la cordura
hacia una fosa común cosidos a preguntas.
 
agrio es el sabor de la noche en abandono.
será el día en que inicie el retorno.
me estorba la memoria,
los sentidos me distraen y se equivocan.
 
en las aguas de la certeza
nos hicimos la promesa de las aguas de pokara,
"y el perfume que emane del sexo
se fundirá en nuevo grito".
 
nunca he confiado en los labios muy finos,
de ellos huyo como un fugitivo.
y amansas el oleaje
que rompe contra mis venas, purificas el aire.
 
en las aguas de la certeza
nos hicimos la promesa de las aguas de pokara,
"y el perfume que emane del sexo
se fundirá en nuevo grito".
 
de las brasas de una constelación
al mundo perecedero,
bendecida fue la causa de mi fortuna.
y de la tierra perdida en la infancia
al mundo perecedero,
bendecida fue la causa de mi fortuna.
 
algo que no me han consentido
y que ahora busco entre tus huesos,
algo que desde tan lejos
creí que no era,
creí que no era mi estilo.
 
cuando abandones tu sueño
sabrás que has muerto
y los gusanos siempre están hambrientos.
oriente no cree en el sarcasmo
que antaño nos gobernó,
soy el león domado.

 

 

BENEDETTA

 

Se il primo sguardo è quello che conta,

-questo è ciò che le madri insegnano sempre-

 io recupererò la mia saggezza,

 verso una tomba comune, tormentati dalle domande.

 

è aspro il sapore della notte in abbandono.

Questo sarà il giorno in cui inizierà il mio ritorno.

mi disturba la memoria, i sensi mi distraggono e si sbagliano.

 

nelle acque della certezza,

noi facemmo la promessa dei Laghi di Pokara:

"Ed il profumo che viene dal sesso si fonderà in un nuovo grido."

 

Io non ho mai avuto fiducia nelle labbra molto sottili,

da esse scappo come un fuggiasco.

Tu calmi l'ondosità che s’infrange contro le mie vene

e purifichi l'aria.

 

nelle acque della certezza,

noi facemmo la promessa dei Laghi di Pokara:

"Ed il profumo che viene dal sesso si fonderà in un nuovo grido."

 

Dalle braci di una costellazione

al mondo transitorio,

benedetta fu la causa della mia fortuna.

e della terra persa nell'infanzia

al mondo transitorio,

benedetta fu la causa della mia fortuna.

 

qualcosa che non mi hanno consentito

e che ora cerco tra le tue ossa,

qualcosa che era molto lontano

credetti che non fosse,

credetti che non fosse il mio stile.

 

quando abbandoni il tuo sogno

saprai di essere morto

ed i vermi sempre sono affamati.

l’oriente non crede nel sarcasmo

che ci governò anticamente,

sono il leone domato.

............................................................

 

La Alacena

nube que tuve toda tragar
hoy párpados hinchados te ciegan.
brumaría las horas
cansado y hambriento.
 
vierte el cuello entre el hielo,
deja que se humedezcan los labios,
inunda la boca de amargo licor.
arde, garganta.
 
partida de dados en el almacén,
miradas atentas se empujan.
la sinceridad, enemiga del ganador,
dilata el pasado y el porvenir.
 
 
L’ARMADIO
 
La nube che ho dovuto ingoiare. 
Oggi tu sei accecato dalle tue palpebre gonfie.
Annebbierei le ore
Esausto ed affamato
 
Metti il tuo collo sul giaccio,
Lascia che si inumidiscano le labbra,
riempiti la bacca con del liquore amaro.
La tua gola brucia.
 
Partita d’azzardo nel magazzino, 
sguardi attenti si spingono avanti.
La sincerità, nemica del vincitore, 
dilata il passato ed il futuro.

 

...............................................

 

Heroes_del_Silencio_-_El_Espiritu_Del_Vino_-_back


postato da: Hechizo alle ore 15:53 | link | commenti (1)
categorie: el espiritu del vino
sabato, 20 settembre 2008

El Espiritu del Vino (recensione)

"El Espíritu del Vino" è il terzo album in studio degli ispanici Héroes del Silencio e come successore del fortunato "Senderos de Traicíon" (uscito tre anni prima) non ha deluso le aspettative sia dal punto di vista delle vendite che da quello compositivo e qualitativo. Questo album ne consoliderà il successo internazionale, raggiungendo la vetta delle classifiche in Spagna, Messico, Germania e Svizzera. Non dimentichiamo inoltre la partecipazione all'importante festival "Rock Am Ring" e che anche MTV si interessò a loro trasmettendone i videoclip e le esibizioni dal vivo.

heroes_del_silencio_7356_1_

Innanzitutto presenta delle differenze con gli altri dischi, qui è possibile notare che il sound si fa più duro e complesso, infatti, si passa dall'hard rock di "Sangre Hirviendo", al riffone di "Nuestros Nombres" e alle influenze orientali ed etniche di "Flor de Loto" e "Bendecida"; tutto ciò a sottolineare l'ottimo momento compositivo della band e la loro voglia di sperimentare nuove sonorità fino ad ora inesplorate. Il disco in questione uscì all'inizio del 1993, realizzato sotto la guida sapiente del produttore Phil Manzanera che valorizzò le ottime potenzialità del gruppo. Come già preannunciato il disco in sé è ambizioso e di lunga durata (oltre i 70 minuti), si inizia con la potente "Nuestros Nombres", magistrale il riff iniziale di Juan Valdivia e la epica e possente voce di Bunbury, il tutto accompagnato da uno splendido ed originale videoclip (mi ricordo ancora quando lo vidi per la prima volta su Videomusic 15 anni fa! Che tempi!). "Los Placeres de la Pobreza" è un buon esempio di rock "massiccio" e veloce che sfocia in un bellissimo assolo con dei cori in sottofondo. Le due tracks seguenti invece rappresentano due classici del rock spagnolo che oltre alla bella musica possiedono delle meravigliose liriche, mi riferisco a "La Herida" e "La Sirena Varada". La prima è a mio avviso il miglior brano dell'album, degli splendidi arpeggi "spagnoleggianti" di chitarra acustica rendono subito l'idea per poi dare spazio alla poetica e suggestiva voce di Enrique, anche qui è da sottolineare l'ottimo assolo del chitarrista Valdivia e gli azzeccatissimi cambi di tempo che rendono il brano abbastanza piacevole per le orecchie dell'ascoltatore. "La Sirena Varada" è un'altra perla degli Héroes ed il metaforico testo la rende abbastanza singolare e affascinante!  extra_24La breve e strumentale "Z" introduce "Culpable" in cui appaiono anche le tastiere, dopo di che ci troveremo ad ascoltare "El Camino del Exceso" e la orientaleggiante "Flor de Loto" (consiglio a tutti di guardare il video!!!) che è dedicata ad una bambina del Nepal a cui Enrique fece da padrino, qui è possibile notare la grande passione del cantante per la cultura dell'India riscontrabile tra l'altro nelle sonorità presenti in essa come ad esempio il suono del sitar all'inizio del brano e alla chitarra "esotica" che ne caratterizza la struttura. Altro pezzo forte è "Sangre Hirviendo", canzone hard rock mozzafiato che i quattro "matadores" eseguono alla perfezione, buona la prestazione di Pedro Andreu dietro le pelli. Una nota un po' dolente è "Tumbas de Sal" inferiore rispetto alla media delle altre songs, a dire il vero non mi è mai piaciuta più di tanto ed il testo lascia un po' a desiderare. Di tutt'altra stoffa è "Bendecida 2" preceduta da un bel coro a cappella, il brano è ispirato all'esperienza del viaggio che la band fece in India e Nepal e non a caso nel testo vengono citati i meravigliosi laghi di Pokhara (seconda città del Nepal come numero di abitanti). Come brano di chiusura abbiamo la malinconica ballata "La Alacena" dove la voce di Enrique raggiunge delle sfaccettature "drammatiche" e quasi "liriche". "El Espíritu del Vino" è consigliato caldamente a chi degli Hèroes del Silencio conosce solo "Entre dos Tierras" ed in linea di massima i brani di "Senderos de Traicíon". Da avere immediatamente!  HEROES PARA SIEMPRE!

www.debaser.it/recensionidb/ID_24304/H_c3_a9roes_del_Silencio_El_esp_c3_adritu_del_vino.htm


postato da: Hechizo alle ore 15:07 | link | commenti (4)
categorie: recensioni, el espiritu del vino