avalancha | HEROES DEL SILENCIO ITALIA

BLOG ITALIANO DEDICATO AGLI HEROES DEL SILENCIO

CHI SONO

Utente: Hechizo
Nome: HECHIZO
Non si può diventare un guerriero spirituale solo perché lo si desidera. E’ un cammino interminabile che durerà fino all’ultimo istante di vita. Non si nasce guerriero e non si nasce uomo comune. Siamo noi a trasformarci nell’uno o nell’altro.

Commenti recenti

Partecipano

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami


  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte
domenica, 17 maggio 2009

AVALANCHA (Recensione)

"Avalancha" è purtroppo l’ultimo album in studio degli Héroes del Silencio (per la precisione il quarto), rilasciato il 18 Settembre 1995 e presentato nel Centro Cultural Delicias di Saragozza, rappresenta senza ombra di dubbio il punto più alto della loro carriera musicale.

Abbiamo di fronte un disco di puro rock & roll chiaramente influenzato da bands americane come Pearl Jam e Sound Garden, grintoso, ricco di energie e con un’ottima base ritmica, decisamente più diretto e cristallino del precedente lavoro (El Espiritu del Vino). Per la produzione di "Avalancha" gli Héroes si affidano all’esperienza e alla professionalità di Bob Ezrin che aveva già lavorato in passato con artisti del calibro di Lou Reed, Alice Cooper, Kiss, Peter Gabriel e Pink Floyd. Un’altra novità consiste nella presenza del secondo chitarrista Alan Boguslavsky che ha partecipato alla composizione di tutti i brani ma purtroppo messo in secondo piano dalla casa discografica EMI che lo considerava solo un turnista al contrario della bands che invece lo trattava come uno di loro. Alan entrò nella band nel 1993 in occasione del tour “El camino del Exceso” e vi rimase fino allo scioglimento avvenuto nell’Ottobre del 1996. Inoltre poco prima di abbandonare le scene, gli Héroes pubblicano il doppio live "Parasiempre" come testimonianza della loro ultima e lunga tournèe di successo durata quattordici mesi  e che gli ha portati a suonare in oltre venti paesi.

heroes_del_silencio_06

Ora passiamo all’album. Dopo il breve intro “Derivas” si da spazio alla prorompente “Rueda, Fortuna!” che come al solito mette in rilievo la chitarra di Juan Valdivia e la potenza vocale di Enrique Bunbury. “Deshacer el Mundo” e “Avalancha” sono tra i migliori brani di sempre della band aragonese e specie la title track è davvero spettacolare e coinvolgente in sede live, potente ed impeccabile, su questa considerazione invito tutti a vedere l’ebizione che il gruppo tenne al Monsters of Rock in Brasile (nel 1996) dove si può ammirare un grande ed ispirato Bunbury. Tra queste due tracce non bisogna dimenticare di menzionare un’altra perla del quartetto aragonese, mi riferisco a “Iberia Sumergida” che tra l’altro fu pubblicizzata da un originale e trasgressivo videoclip (chi conosce e segue la band ha capito benissimo), la quale è arricchita da una splendida chitarra “spagnoleggiante” e da un’ottima prova di Pedro Andreu alla batteria che rende il tutto di un sapore “iberico” come del resto ascoltandola facilmente si intuisce. Poi troviamo due splendide ballads “En Brazos de la Fiebre” e "La Chispa Adecuada", con la prima purtroppo trascurata nelle esibizioni dal vivo che si conclude con un meraviglioso assolo del maestro Valdivia. 


aval2[1]

"Días de Borrasca (Vispera de Resplandores)" è invece caratterizzata da un rock duro e rabbioso, il cui testo è una violenta critica all’inquisizione e ai morti innocenti che essa causò. “Morir Todavia” è dedicata a Rafael (fratello di Bunbury) ucciso in un bar in seguito ad un accoltellamento e al road manager Martin, entrambi morti all’inizio del 1994. Questo brano non fu mai cantato dal vivo. Siamo giunti oramai alla fine di questo splendido album e ciò non poteva essere celebrato in modo migliore. “Opio” è un inno al fiore della “pigrizia” ed esterna la particolare passione di Bunbury per l’India e le filosofie orientali (tra l’altro nel precedente album era presente un brano “Flor de Loto”, dedicato ad una bambina del Nepal a cui Enrique fece da padrino durante il suo viaggio in questo splendido paese). “La Espuma de Venus” è a mio modesto parere il capolavoro di “Avalancha” ed il miglior testo scritto dalla band, come si può dedurre si tratta di una canzone ispirata alla sfera amorosa di “Venere” con chiaro riferimento al rapporto intimo tra uomo e donna, ci lascerà tranquillamente vagheggiare con la nostra mente per i suoi sei minuti e tredici secondi di durata. Il resto tocca a voi! Per chi non conosce il lavoro appena recensito non resta che mettersi subito alla ricerca di esso, non ne rimarrete affatto delusi anzi potrebbe essere la giusta scintilla per riscoprire una band sottovalutata da molti e che meriterebbe una maggior considerazione.


www.debaser.it/recensionidb/ID_27717/H_c3_a9roes_Del_Silencio_Avalancha.htm


postato da: Hechizo alle ore 07:36 | link | commenti (2)
categorie: recensioni, avalancha
sabato, 24 gennaio 2009

AVALANCHA (1995)


Traduzione dei testi di "Avalancha", quarto ed ultimo album in studio degli Héroes del Silencio.


HroesdelSilencio3
AVALANCHA
(VALANGA)

¡Rueda, Fortuna!

dime. ¿acaso no todo tiempo
futuro será mucho mejor?
¿quién manipula las esperanzas
en beneficio propio?
y prohibo la prestidigitación
con la ilusión forastera
a las fuerzas que nos rodean.
no les ofrezco resistencia,
¿cuántos millones de años formaron
estos latidos en los que estamos?
¿cuál es el punto en qué coinciden
lo increible y lo exacto?
la experiencia es la evidencia
y las cuestiones mi fortaleza.
lo cotidiano ya no es real,
o eso al menos quisiera.
 
¡rueda, fortuna!
¡rueda, fortuna!
¡rueda, rueda, fortuna!
 
contra las furias inoportunas
que nos vuelven monstruos.
 
¿qué nos puso frente a frente
del tictac y de la suerte?
cierra el cerco de lo imposible,
lo imprevisible y providencial.
el porvenir dura demasiado
y el tiempo será una moda.
ya nada es como antes,
o eso al menos quisiera.

 

 

GIRA, RUOTA DELLA FORTUNA

 

Dimmi. Per caso non tutto il tempo

Futuro sarà molto meglio?

Chi manipola le speranze

A proprio favore?

E proibisco la prestidigitazione

con l'illusione forestiera

alle forze che ci circondano.

Non offro loro resistenza,

quanti milioni di anni servirono

per formare questi battiti cardiaci

che ci fanno vivere?

Qual è il punto nel quale coincidono

L’incredibile e l’esatto?

L’esperienza è l’evidenza

E le domande mi fortificano.

Il quotidiano non è reale

O almeno questo vorrei.

 

Gira, ruota della fortuna!

Gira, ruota della fortuna!

Gira, gira, ruota della fortuna!

 

Contro le furie inopportune

che ci trasformano in mostri.

 

Chi ci mise faccia a faccia

Con il tic-tac e la fortuna?

Chiudi il cerchio dell’impossibile,

l’imprevedibile e il provvidenziale.

Il futuro dura troppo

ed il tempo sarà una moda.

niente è già come prima,

o almeno questo vorrei.

.........................................

 

Deshacer el Mundo

empezar porque sí
y acabar no sé cuando
el azul me da cielo
y el iris los cambios.
los astros no están más lejos
que los hombres que trato.
repito otras voces
que siento como mías
y se encierran en mi cuerpo
con rumor de mar gruesa.
 
te he dicho que no mires atrás
porque el cielo no es tuyo
y hay que empezar despacio
a deshacer el mundo.
 
el aliento de la tierra
y su calma serena
y la sombra de la tarde
que es una mano que tiembla.
la musica me abre secretos
que ahora estan dentro de mí.
al final después de todo
no somos tan distintos.
un oasis en desierto
donde queda la paciencia.
 
te he dicho que no mires atrás
porque el cielo no es tuyo
y hay que empezar despacio
a deshacer el mundo.
 
ponme fuera del alcance
del bostezo universal.
nos veremos en el exilio
o en una celda.
ponme fuera del reposo.
en mi historia personal.
soy un ave rapaz:
¡mirad mis alas!
 
te he dicho que no mires atrás
porque el cielo no es tuyo
y hay que empezar despacio
a deshacer el mundo.
 

 

DISFARE IL MONDO

 

Incominciare perché sì

e finire non so quando

l'azzurro mi dà il cielo

e l'iride i cambiamenti.

Gli astri non sono più lontani

degli uomini che tratto.

Ripeto altre voci

che sento come mie

e si rinchiudono nel mio corpo

con il mormorio del mare grosso.

 

Ti ho detto di  non guardare indietro

perché il cielo non è tuo

e bisogna incominciare lentamente

a disfare il mondo.

 

l'alito della terra

e la sua calma serena,

 l'ombra del pomeriggio

che è una mano che trema.

La musica mi apre segreti

che ora stanno dentro di me.

Alla fine dopo tutto

non siamo tanto differenti.

Un'oasi nel deserto

dove rimane la pazienza.

 

Ti ho detto di  non guardare indietro

perché il cielo non è tuo

e bisogna incominciare lentamente

a disfare il mondo.

 

Mettimi fuori dalla portata

dello sbadiglio universale.

Ci vedremo nell'esilio

o in una cella.

Mettimi fuori dal riposo

della mia storia personale.

sono un uccello rapace:

guardate le mie ali!

 

Ti ho detto di non guardare indietro

perché il cielo non è tuo

e bisogna incominciare lentamente

a disfare il mondo.

.........................................

  Heroes69

Iberia Sumergida

amanecí con los puños bien cerrados
y la rabia insolente de mi juventud.
la ingenuidad nos absuelve de equivocarnos
que cada uno aporte lo que sepa.
te hicieron pan y ahi te consumimos
y la venganza es un trasto tan inútil.
 
este es mi sitio
y esta es mi espina.
iberia sumergida
en sus rumores clandestinos.
 
formulas preguntas con semilla de respuesta
y conozco cual es tu camino de memoria.
descreo de la razón de la mayoría
y sus abrazos propietarios, sin salida.
ahora que padeces de insomnio
quisieras morir de siesta.
 
este es mi sitio
y esta es mi espina.
iberia sumergida
en sus rumores clandestinos.


 

 IBERIA SOMMERSA

 

Mi svegliai con i pugni ben chiusi

E la rabbia insolente della mia gioventù.

L'ingenuità ci assolve dai nostri errori

E permette a tutti di  contribuire con ciò che sanno.

ti fecero pane e li ti abbiamo consumato,

e la vendetta è una cianfrusaglia molto inutile.

 

questo è il mio posto

e questo è la mia spina.

Iberia sommersa

Nelle sue voci clandestine.

 

formuli domande con seme di risposta

e conosco qual è il tuo cammino verso la memoria.

Non credo nella razionalità

ed i suoi abbracci proprietari senza uscita.

ora che soffri di insonnia

vorresti morire di “siesta”

 

questo è il mio posto

e questo è la mia spina.

Iberia sommersa

Nelle sue voci clandestine.

...............................................

 

Avalancha

la locura nunca tuvo maestro
para los que vamos a bogar sin rumbo perpetuo.
en cualquier otra dirección con
tal de no domar los caballos de la exaltación.
la rutina hace sombra a las pupilas,
que se cierran a los disfrutes que nos quedan.
 
Avalancha
 
necesitimos el valioso tiempo que abandonas
sin saber que cojones hacer con él.
nosotros somos la comida
y alguien está efectivamente hambriento-
no hay retorno a la conciencia
tras el desvario del amor tempestuoso.
 
Avalancha
 
aún nos quedan cosas por hacer,
si no das un paso te estancas.
aún nos quedan cosas por decir
y no hablas.
 
la locura nunca tuvo maestro
para los que vamos a bogar sin rumbo perpetuo.
la muerte será un adorno
que pondré al regalo de mi vida.
la luna ejerce extraños influjos
que se contradicen y no hay quien descifre.
 
Avalancha

 

 

VALANGA

 

La pazzia non ebbe mai un maestro

per il quale voghiamo senza una rotta perpetua.

in qualunque altra direzione

pur di non domare i cavalli dell'esaltazione.

la routine fa ombra alle pupille

che si chiudono ai piaceri che ci rimangono.

 

Valanga

 

 Noi abbiamo bisogno del tempo prezioso che tu abbandoni

Senza sapere quello che i coglioni fanno con esso.

Noi siamo il cibo e qualcuno là fuori ha fame veramente.

Non c'è ritorno alla coscienza dopo il delirio dell’amore tempestoso.


Valanga

 

Ci rimangono ancora cose da fare,

se non cedi un passo ti areni.

ci rimangono ancora cose da dire e non parli.

 

La pazzia non ebbe mai un maestro

per il quale voghiamo senza una rotta perpetua.

la morte sarà una decorazione

che metterò al regalo della mia vita.

la luna esercita strani influssi

che si contraddicono e non c'è nessuno che li sappia decifrare.

 

Valanga

.................................

 

En Brazos de la Fiebre


con los brazos de la fiebre
que aún abarcan mi frente
lo he pensado mejor.
y desataré las serpientes de la vanidad.
el paraíso es escuchar,
el miedo es un ladrón
al que no guardo rencor
y el dolor es un ensayo de la muerte.
 
en la piel de una gota
mis alas volvieron rotas.
y entre otras cosas
ya no escriven con tinta de luz.
 
el paraíso deviene en infierno
y luego se quema.
y sin que nadie se mueva,
¿quien lo arregla?
 
gestado en mis escombros
de pastoso paladar
el disparate del caos
me derroto con palabras de alabanza.
 
en la piel de una gota
mis alas volvieron rotas
y entre otras cosas
ya no escriven con tinta de luz.
 
el paraíso deviene en infierno y
luego se quema.
y sin que nadie se mueva,
¿quien lo arregla?

 


 NELLE BRACCIA DELLA FEBBRE

 

Tra le braccia della febbre

che sconvolgono ancora la mia fronte

Ci ho pensato meglio

e slegherò i serpenti della vanità.

il paradiso è ascoltare,

la paura è una ladra

alla quale non serbo rancore

ed il dolore è un assaggio della morte.

 

Nella pelle di una goccia

le mie ali si sono rotte.

E tra le altre cose

 non scrivono più con il colore della luce.

 

il paradiso diventa l’inferno

e poi brucia.

e senza che nessuno si muova,

chi risolverà tutto questo?

 

Nato nelle mie rovine

del pastoso gusto

l’assurdità del caos

mi sconfisse con parole di elogio.

 

Nella pelle di una goccia

le mie ali si sono rotte.

E tra le altre cose

 non scrivono più con il colore della luce.

 

il paradiso diventa l’inferno

e poi brucia.

e senza che nessuno si muova,

chi risolverà tutto questo?
......................................

 heroesw

 

Parasiempre

no me tienes que impresionar
ni que seguir la corriente.
voy a apearme aquí
en la orilla del presente
donde el hombre se asfixia
escrive un testamento en chile negro.
el suplicio es estar contigo
eres la alquimia de mi veneno.
 
la derrota no es una opción
y no hay excusas:
parasiempre me parece mucho tiempo.
 
parasiempre,
no hay nada parasiempre ...
 
la influencia de la ira
y los impulsos de la lengua
no tengo toda la vida
aun hay cajas con sorpresa.
 
la derrota no es una opción
y no hay excusas:
parasiempre me parece mucho tiempo.
 
vendre con la boca amarga
y el corazón derrotado ...
 
parasiempre,
no hay nada parasiempre ...

 

 

PER SEMPRE

 

Tu non devi impressionarmi

Né seguire la corrente.

scendo qui nel bordo del presente

dove l'uomo si soffoca

e scrive un testamento nel peperoncino nero.

il supplizio è stare con te

sei l'alchimia del mio veleno.

 

la sconfitta non è un'opzione

e non ci sono scuse:

per sempre mi sembra molto tempo.

 

Per sempre,

niente dura per sempre

 

l'influenza dell'ira

e gli impulsi della lingua

non ho tutta la vita

nonostante ci sono scatole con sorpresa.

 

la sconfitta non è un'opzione

e non ci sono scuse:

per sempre mi sembra molto tempo.

 

verrò con la bocca amara

ed il cuore sconfitto...

 

Per sempre,

niente dura per sempre

 

 .................................

 

La Chispa Adecuada (Bendecida 3)

las palabras fueron avispas
y las calles como dunas
cuando aún te espero llegar.
en un ataúd guardo tu tacto y una corona
con tu pelo enmarañado
queriendo encontrar un arco-iris infinito.
mis manos que aún son de hueso
y tu vientre sabe a pan
la catedral es tu cuerpo.
eres verano y mil tormentas
yo el león que sonríe a las paredes
que he vuelto a pintar del mismo color.
 
no sé distinguir entre besos y raíces.
no sé distinguir lo complicado de lo simple.
y ahora estás en mi lista de promesas a olvidar
todo arde si le aplicas la chispa adecuada.
 
el fuego que es a veces propio
la ceniza siempre ajena
blanca esperma resbalando por la espina dorsal.
ya somos más viejos y sinceros
y qué más da si miramos la "laguna"
como llaman a la eternidad de la ausencia.
 
no sé distinguir entre besos y raíces.
no sé distinguir lo complicado de lo simple.
y ahora estás en mi lista de promesas a olvidar
todo arde si le aplicas la chispa adecuada

 

 

LA GIUSTA SCINTILLA (Benedetta 3)

 

le parole furono vespe

e le strade come dune

quando ti aspetto arrivare.

in una bara conservo il tuo tatto ed una corona

coi tuoi capelli aggrovigliati

volendo trovare un arcobaleno infinito.

Le mie mani che sono ancora di ossa

ed il tuo ventre sa di pane

la cattedrale è il tuo corpo.

sei l’estate e mille temporali

io un leone che sorride alle pareti

che ho ridipinto dello stesso colore.

 

non so distinguere tra baci e radici.

non so distinguere il complicato dal semplice.

ed ora stai nella mia lista di promesse da dimenticare

tutto arde se usi la scintilla giusta.

 

il fuoco che è a volte il tuo,

ma le ceneri sono sempre altrui

bianco sperma scivolando per la spina dorsale.

siamo già più vecchi e sinceri

e che importa se guardiamo la "laguna"

come richiamano all'eternità dell'assenza

 

non so distinguere tra baci e radici.

non so distinguere il complicato dal semplice.

ed ora stai nella mia lista di promesse da dimenticare

tutto arde se usi la scintilla giusta.

........................................................

 heroes_del_silenciok

 

Días de Borrasca (Víspera de Resplandores)

al inocente lo linchan
al sonde la calumnia.
en la odisea del rencor
el gran inquisidor
y el hombre guarecido,
el hombre guarecido.
en el leal, leal cobijo
de la soledad
la corona se prende
después de la victoria.
esa no será la hiostoria
de mi generación.
el placer es un abismo,
el orgasmo un alivio
contra las farsas,
farsas de control
de la gente mayor.
 
como si aque instante
fuera a ser el primero
del resto de sus vidas.
días de borrasca
víspera de resplandores.
 
cuando el futuro es improbable
cuando pensar no es suficiente
y cuando aquello que en teoría
no puede
haya sucedido ...
 
como si aque instante
fuera a ser el primero
del resto de sus vidas
días de borrasca
víspera de resplandores.

 

 

GIORNI DI BURRASCA (Vigilia di Splendori)

 

L’innocente fu linciato

Al suono della calunnia.

Nell’odissea del rancore,

il grande inquisitore

e l’uomo protetto,

l’uomo protetto.

Nel sicuro, il ricovero sicuro

della solitudine

che la corona è realizzata

dopo la vittoria.

Quella non sarà la storia

della mia generazione.

Il piacere è un abisso,

l'orgasmo un sollievo

contro le farse

le farse di controllo

delle persone più vecchie.

 

Come se quel momento

Poteva essere il primo

Del resto delle nostre vite.

Giorni di burrasca,

Vigilia di splendori

 

Quando il futuro è improbabile

e pensare che non è abbastanza

e quando ciò che in teoria

non può essere,

è invece accaduto...

 

Come se quel momento

Poteva essere il primo

Del resto delle nostre vite.

Giorni di burrasca,

Vigilia di splendori

 

......................................

 

Morir Todavía

lo más pequeño es un misterio
y lo sagrado tan sencillo.
el llanto de los nopales
junto al húsar de la muerte.
cuando el coyote llamó a tu puerta
aulló notas malvenidas
las sombras arrevatadas
para al sueño de los justos.
 
no se puede encerrar
el sol bajo una campana.
no se puede aplazar
la hora señalada.
 
puede ser uno de esos diás
tu última batalla
o que las larvas nos hagamos adultas
y no entremos por la cerradura.
el corazón pasando un túnel
oscuro como un naufragio
morir todavia y no después
buscando sin remedio.
 
no se puede encerrar
el sol bajo una campana.
no se puede aplazar
la hora señalada.
 
el laberinto del sueño
donde se pierden
los demonios de la memoria.

 

 

MORIRE ANCORA

 

la cosa più piccola è un mistero

ed il sacro è così semplice.

il pianto dei nopales

vicino all'ussaro della morte.

quando il coyote suonò alla tua porta

ululò note sgradite,

 le ombre derubarono

i sogni dei giusti.

 

non puoi rinchiudere

il sole sotto una campana.

non puoi rimandare

l’ora stabilita

 

Uno di questi giorni potrebbe

essere la tua ultima battaglia

e noi, le larve cresciamo,

e non siamo capaci di entrare attraverso la serratura.

Il cuore che supera un tunnel,

scuro come un naufragio,

morendo ancora e non dopo

avere cercato senza speranza

 

non puoi rinchiudere

il sole sotto una campana.

non puoi rimandare

l’ora stabilita

 

il labirinto del sogno

dove si perdono

i demoni della memoria

……………

 heroes_del_silencio_06

 

Opio

es el opio la flor de la pereza
hasta que llego a ser sólo existencia.
el humo de leche muge lento
extendiendo el sabor del universo.
el que nada hace nada teme
y de terrenal sabrás lo celeste
un oscuro derecho a la delicia
será un sueño o será mentira.
 
las cosas más triviales se vuelven fundamentales
eliminando los moldes del azar.
como se agita el viento sin alimento
escucha mi canto abierto de par en par.
 
es el opio la flor de la pereza
hasta que llego a ser sólo existencia.
el humo de leche muge lento
extendiendo el sabor del universo.
replegado en la madriguera
como un animal acosado
bajo el efecto de la adormidera
y el peso de mis pestañas.
 
las cosas más triviales se vuelven fundamentales
eliminando los moldes del azar.
como se agita el viento sin alimento
escucha mi canto abierto de par en par.
 
esquirlas de aire
arcano indrescifrable.
en el jardín de mis delicias
pertenezco a la brisa.
inhalo la niebla
que flota en el ganges
es aceite de incienso
nos servirá de consuelo.

 


OPPIO

 

l'oppio è il fiore della pigrizia

fino a che arrivo ad essere solo esistenza.

il fumo di latte muggisce lento

estendendo il sapore dell'universo.

quello che non fa niente non teme niente

e dal terreno tu conoscerai il celestiale

un oscuro diritto della delizia

sarà un sogno o sarà una bugia.

 

le cose più banali diventano fondamentali

eliminando gli stampi del caso.

come si agita il vento senza alimento

ascolta il mio canto aperto senza ostacoli

 

l'oppio è il fiore della pigrizia

fino a che arrivo ad essere solo esistenza.

il fumo di latte muggisce lento

estendendo il sapore dell'universo.

ripiegato nella tana

come un animale molestato

sotto l'effetto del papavero

ed il peso delle mie ciglia.

 

le cose più banali diventano fondamentali

eliminando gli stampi del caso.

come si agita il vento senza alimento

ascolta il mio canto aperto senza ostacoli

 

schegge di aria

l’arcano indecifrabile.

nel giardino delle mie delizie

io appartengo alla brezza.

inalo la nebbia

che galleggia nel Gange

l’olio d'incenso

sarà la nostra consolazione.

…………………

 

La Espuma de Venus

en frío, a flor de labio
boca de cosecha, senos de clavel,
curvas mieles, rincones de voces
y cuchillos de saliva.
nadé desnudo tu oleaje
ahora que el barco se unde
y solo tú puedes salvarme.
y dudas de mis dudas
de mis ritos, de mis ruinas.
entre siempre y jamas
nadé desnudo tu oleaje.
la espuma de venus, la fruta más escasa
que quiso ordeñar
el zahorí buscando agua.
 
la ficción es y será
mi única realidad.
 
artista del pecado
aprendí de memoria
la geografía de tu centro
de azúcar y de acero.
espuma de venus
nadé desnudo tu oleaje
perfume inmaterial
cobijo y principio
el aullido vertical
como respuesta a tus prodijios.
 
la ficción es y será
mi única realidad.
 
con el disfraz sin estrenar
di el salto a lo fugaz
la ficción es y será
la única realidad.


 

LA SCHIUMA DI VENERE

 

A freddo, vicino alle mie labbra

Bocca di raccolta,  seni incarnati

Curve di miele, angoli di voce

E coltelli di saliva.

Nuotai nudo nella tua ondosità

Ora che la barca sta affondando

E solo tu puoi salvarmi.

E dubiti dei miei dubbi,

dei miei rituali, delle mie rovine.

Fra il sempre e il mai

Nuotai nudo nella tua ondosità.

La schiuma di Venere, la frutta più scarsa

che volle mungere

il rabdomante cercando acqua.

 

La finzione è e sarà

La mia unica realtà.

 

artista del peccato

imparai a memoria

la geografia del tuo centro

di zucchero e di acciaio.

La schiuma di Venere

Nuotai nudo nella tua ondosità

Profumo immateriale

riparo e principio

l'ululato verticale

come risposta ai tuoi prodigi

 

La finzione è e sarà

La mia unica realtà.

 

col travestimento mai indossato

di tuffarsi dentro l’effimero

La finzione è e sarà

La mia unica realtà.

 

Heroes_del_Silencio_-_Avalancha_-_back

 



postato da: Hechizo alle ore 18:48 | link | commenti (2)
categorie: avalancha